Literary Translation as a love of the cause and is willing to contribute to the life of the people, after years of translation practice and theory of reading, it will naturally have some feelings. For me personally, the main responsibility is the practice of translation; I Translation As a practical guide, their practice has been to explore, summarize, so as to continuously improve the level of translation.
1, on the translation of some of the concepts
translation, first of all be clear what is being translated. “Modern Chinese Dictionary” The explanation is: the meaning of the language literature literature in another language to express; to sign on behalf of language and literature or literature to express digital language. “Ci Hai” explanation: the significance of the one language in another expressed in a language of literature. Oxford
Advanced Learnerrs Dictionary’s explanation is: express (sth spoken or esp written) in
another language or in simpler words to turn into oners another language
. can be seen above a few kinds of explanations are very similar, that is expressed in a language the significance of another language. These principles of interpretation are more, perhaps as a dictionary can only be the case. “English-Chinese Translation” (Mr. Zhang Peiji et al) explained that : Translation is the use of one language into another language of thinking expressed by the accuracy and complete re-expressed in the language of activities (see the book “Introduction”). This explanation is more accurate and detailed a number, stressed ” accurate “and” integrity “.
but it is interesting for what is literary translation, none of the dictionary to explain. may be the name suggests, literary translation is the translation of literary works. But this explanation is too general, does not embody the concept of deep meaning and characteristics. For this reason, I presume, based on their experience and understanding to be on the “Translation” as a superficial interpretation, in order to initiate its perfect understanding of the increasingly . because we understand the concept of literary translation, in fact we will become involved in literary translation of the guidelines, Suoyibuke underestimated.
My explanation is: literary translation is a language expressed the thought content and Tixian flavor, the use of another language faithfully and accurately re-express themselves in language activities.
In this sentence, in addition to instructions to convey a “thought content\”mm because this is the indispensable literature one of the keys. no style, no blood work must look pale and lifeless, as people lack the same as his personality. and work with the style, character voice and smiling face will will be fleshed out, Fun in rhetorics. Therefore, as a literary translator, it must also seek to convey the original spirit of this, or this translation is meaningless.
the other hand, the author’s explanation is stressed the “true and accurate” mm which the crucial point of literary translation, but also the basic difficulty lies. translator, after all, is not creation, its nature it must faithfully and accurately convey the spirit of the original style, and not arbitrary, freely. However, due to the characteristics of two different languages, different laws, a layer of the same to be translated is not produce the desired effects. Hence the need for adjustment, while maintaining “charm” of the guidelines to make some modifications in Language mm this would is a literary translation of “re-creation.” Otherwise, things appear to faithfully translated, but in fact translated into dead, hard translation, contrary to the spirit of the original style. Here is a simple example, the problem will be quite clear : English motto “Where
therers a will, therers a way\”the latter were translated mm is re-creation of the original. I like the example for my students who do not understand literature and translation, that translation is just look up a dictionary of people say, what they would suddenly see the light, understand that many, indeed has realized one of the wit.
2, literary translation is actually a master “degree” of art.
to “faithfully and accurately” (I do not add ” ; smooth “because if there is no original characters in the culture, language full of mistakes, translation must also be sought to reflect, and not make him a gentle person mm This is the special requirements of literary translation.) to convey the spirit of the original style, translators have made a variety of translation standards, such as Yan Fu’s “letter, Elegance,” Mr. Liu Zhongde of “Faithfulness, cut,” Mr. Lei’s “heavy’ll bet not re-shape, “Mr Qian’s” Transformation \grasp of the three kinds of situation:
1, had the right of translation
characterized by this type of translation does not pay attention to the original “charm\the translation can not spit reading, let alone to convey the natural spirit of the original. This shows that when asked, such as Mr. Luo Xinzhang “interpretation
” article (see “Chinese Translation” No. 2 of 1995) has pointed out asked Mr. Mu-day is an example: “The woman’s hand, to all the family secret of injury record tied the bandage. Zhen Ou Nigeria, was one of the ranks of those good deeds with the accompanied, to heaven. her soul great, reducing the narrowness of her education and her childhood, of various habits. This is the history of this woman, she was born into the world but not of this world, she was born is a very brilliant way to make wife and mother, but she is neither her husband, but no children, nor family ……” do not give another go on, “and” accumulation of words, some words of the rigid, it is time to awkward mouthful, quite smooth mm so asked to keep talking about what “charm” and what literary effect too! it certainly would not be readers, so, “Moody’s translation, has not spread in today.” ; It is noteworthy that a similar translation, translation still occurs today. If Muxian Sheng is interested in upholding it, the kind of translation norms that the “degree\because they do not grasp the literary translation to convey the original charm of this lies the art. This translation seems to be “faithful\Let us look at the previous paragraph, Mr. Lei’s vivid translation: “This woman’s hands how much comfort the family secret anguish. She buttressed by a series of righteous deed forward to the kingdom of heaven. mind the great, offset by her early education in the shallow and habits. This is the story of Europe is also Ni. She is equal to a monk living, born wife and mother, but neither the husband nor children, nor family ……” shine suddenly asked to read Great fun, no wonder Mr. Fu Lei asked widespread, much loved by readers.
2, had asked
left is characterized by this type of translation translator free to play too much, too subjective and arbitrary, contrary to the principle of fidelity to the original translation. The most prominent example is Lin Shu’s “translation” mm that fact is not translated but “build” or “translated” the. As Lin Shu has profound literary attainments, his “translation products\The recent “Red” very enthusiastic discussion of the translation, I would like to talk about personal humble opinion. Xu Yuanchong I think some of the arguments, asked the tendency on the left with too. well, literary translation is to be avoided “Translation cavity.” (See 1995.5.6 “Wenhui Reading Weekly,” Mr. Xu Yuanchong “From” Red and Black> about “article) mm that I said earlier,” had the right performance ” , it can never be the “I act,” a “brilliant play.” I fully agree with Mr. Xu Jun’s point of view, “translator’s re-creation, different from the writer’s creation, the writer to create the l act at r, but the translator will have to re-create but by rule l r. “(see 1995.5.6″ Wenhui Reading Weekly, “Xu Jun Xu Yuanchong induced” on Translation of communication “) to translate that into “dance in shackles” is the most accurate image than this, dance that is re-creation, we must not “break free of shackles dance\a practical example. Xu Yuanchong the “belle” (beautiful) translated as “picturesque scenery, small and exquisite\translation point of view it is difficult to swallow, and Mr. Hsu asked the original author can be expressed in French, but the reason is not so Stendhal, always has its reasons, or as its writing style 使然. Since is always translated “every step” is. (from newspaper poll shows that readers will not like the President had left, or like a little “foreign taste,” the translation.)
need Note that not all of Mr Xu Yuanchong are like the two examples above, as a matter of fact, many of his translation is very good, “dance in shackles” is a very good jump. I have Poetry reading his English translation, that translation was really good and did not like the above, “I act\find wins, “a poem (see No. 6 in 1993,” English World “):
North peak search
Mao
three wins on the north peak, Hangzhou, a look empty.
Fei Tingbian tree Tao Hualing upper hand;
hot Laixun fan, cold to go on the beautiful woman.
a fluttering, the welcome night hawk.
Scenery at the Northern Height
Thrice I ascend the Northern Height;
The city seems lost to my sight.
By Phoenix Pavilion trees tower;
The wind sweeps over Mount Peach Flower.
I seek my fan the heat to kill.
And face Peak Beauty when itrs chill.
With wings like floating cloud so free,
At dusk Mount Eagl welcomes me.
Translated faithful to original poem, every step, and “a look empty,” “Hot Laixun fan \to the translation of the previous few examples that can hardly swallow.
3, the phrase “degree” of the asked
this type of translation is faithful to the original characteristics of the content and style, but does not stick to the original syntax structure, pay attention to convey the spirit of the original style, “without breaking the rules” under the principle of re-creation. the above-mentioned translation of Mr. Lei as well as just mentioned, Xu Yuanchong of Translating Poetry, belong to this category the scope of translation. Furthermore, the Shanghai Translation Publishing House,the north face denali, People’s Literature Publishing House, Foreign Languages Press, out of many other translations, “Chinese Translation” Every year, “Han Suyin Young Translators Prize” Outstanding famous independent translation are appropriate “degree” model. Now we must look at the Young translation, “Vanity Fair” are some examples (see No. 1 in 1995, “Chinese Translation” were Fu Chang, “make good use of the verb, the main use of that structure”) article :
“How can you —- how dare you have such wicked, revengeful thoughts?” translation “you are thinking about how this drug, why the old would like to strike back? your so brave too.” ; The “poison” and “old want revenge\additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman. “translation” It’s kind of Irish women would have had the courage; she thought of this incompetent, tender little thing needs to protect her, adding more and more courage. “which” ; this kind would have had the courage of Irish women \Looking back over the last heave of his life, a piece all unsatisfactory. “where” of his life, heave, “” a piece entirely unsatisfactory “Translation wonderful.
” And in these meditations he fell asleep. “” think twice before he did, and fell asleep. “which” after thinking it over, “a wonderful translation.
such a good translation of translation in the Young,” Vanity Fair “everywhere. from listen more than you can see, the translator translated the “degree” to grasp the very good translation does not stick to the original syntactic structure, “but by rule” under the premise of play re-creation of Chinese superiority, outstanding reproduce the original’s charm,north face triclimate, as we set a good example.
I read an article saying that the art of literary translation is a choice, it is. you the translation, all the time making choices to see which words, sentences which convey the more perfectly the content and style of the original. the results of your choice, or had the right, or had left, or proper “degree” mm and we should always be towards the appropriate “degree” of direction. It must be explained, I said here, the “degree\+1 simple arithmetic formula, which is thought to convey the activities, feelings of activities, its knowledge is very complex, involving people of many factors, such as knowledge, experience, views, etc.. Nevertheless, the really good translation is always recognized and appreciated by the people, is able to stand the test of time. Therefore, we should relentlessly strive for the noble and arduous literary translation to make its own contribution to the cause!
About the translator
Liurong Yue, M, Sichuan Province Translation Society, Sichuan Province Writers Association. love the translation, and writing essays, papers and so on. since 1985, has been translated and published more than 200 translations of eight million words, while more than a new translation coming soon. translations have : “Jude the Obscure” (English) Thomas? Hardy a; “boutique Sherlock Holmes Collection” (joint translation); “Mark? Twain humor Selected”; “Call of the Wild” (United States) Jack London a; “excellent composition selected U.S. students” (bilingual); “Sister Carrie\children “(Ireland) Limengaotang check with Kazakhstan. to be published translation of” Jack? London in selected short stories, “” Robinson Crusoe “and” Gulliver’s Travels “and so on. Also at the” Chinese Translation “” English \Clothing in the early development of human society had emerged. Can be found around the ancient people have made of various materials humble “clothing” to protect oneself. Man’s first dress is made of animal skins, wrap the body of the first “fabric” made with hemp fiber and grass. In primitive society, the human began to simple textile production, gathering wild textile fibers, twist weave for taking performance. With agriculture, animal husbandry development, artificial cultivation of textile materials gradually increased, making clothing tools evolving from simple to complex, clothing material variety is increasing. Textile raw materials, organizational structure and production method to determine the form of clothing. Hard fabric with a rough only making simple garments, with a more flexible system of thin fabric it possible to have a complex profile of clothing. The oldest is a belt of clothing for essential items such as hanging arms. Installed in the belt on the skins, leaves and knitting, is an early skirt.
related links: